Location:
L22.DEP.2013/118A
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 23 Apr 2018 | closed | Gesloten |
---|---|---|---|
Tue | 24 Apr 2018 | 08:20-12:00 | Gesloten in de namiddag |
Wed | 25 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 26 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 27 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 28 Apr 2018 | closed | |
Sun | 29 Apr 2018 | closed |
Location:
L22.DEP.2013/118B
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 23 Apr 2018 | closed | Gesloten |
---|---|---|---|
Tue | 24 Apr 2018 | 08:20-12:00 | Gesloten in de namiddag |
Wed | 25 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 26 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 27 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 28 Apr 2018 | closed | |
Sun | 29 Apr 2018 | closed |
TY - GEN UR - http://lib.ugent.be/catalog/rug01:002044315 ID - rug01:002044315 LA - eng TI - Reduction strategies in live subtitling and simultaneous interpreting: a case study PY - 2013 PB - Gent : s.n. AU - Vandewalle, Kirstie AU - Geens, Rita masterproefbegeleider AB - Doelstellingen: Het doel van deze thesis is om na te gaan hoe en in welke mate live ondertitelaars en conferentietolken reductiestrategieën toepassen. AB - Middelen of methode: Daartoe hebben we een corpus aangelegd dat bestaat uit transcripties van simultane tolkprestaties uit het Europees Parlement en transcripties van live ondertitels van enkele VRT-journaals en een uitzending van Terzake. Na een nauwkeurige vergelijking tussen de bron- en doelteksten van beide technieken werden de omissies en substituties geïnventariseerd in twee lijsten. De omissies werden hierbij ook gerangschikt volgens de hoeveelheid weggelaten woorden. Er werden verschillende classificaties gehanteerd voor omissies en substituties. Voor elke tekst en techniek werd een gemiddeld reductiepercentage berekend, waarbij ook aandacht besteed werd aan het mogelijke verband met de spreeksnelheden. AB - Resultaten: Uit de vergelijking bleek dat de live ondertitelaars in dit onderzoek de brontekst ongeveer zes keer meer reduceerden dan conferentietolken. Een mogelijke verklaring die hiervoor werd geformuleerd is dat de conferentietolken er langer in slaagden de bronspreker bij te benen door hun spreeksnelheid op te drijven. Hierdoor deden ze slechts in extreme omstandigheden een beroep op reductiestrategieën. Een kwalitatieve analyse van de gegevens wees uit dat zowel live ondertitelaars als conferentietolken voornamelijk bijvoeglijke bepalingen achterwege lieten. Wanneer live ondertitelaars en conferentietolken deelzinnen volledig reduceerden, ging dat in ongeveer de helft van de gevallen om deelzinnen met een opniniewerkwoord. Live ondertitelaars lieten vaker dan tolken volledige vallen in plaats van deels te reduceren. Het ging dan vaak over langere zinnen of zinnen die niet meer ondertiteld werden door tijdsgebrek. Het aantal substituties dat bij beide technieken werd gevonden stelt ons niet in staat om algemene conclusies te trekken. Het is mogelijk dat conferentietolken eerder substituties doorvoeren op het niveau van zinsdelen of zinnen dan op woordniveau. De substituties van live respeakers leken meer verdeeld over de verschillende niveaus. Ook het gebruik van deixis bleek een populaire substitutiestrategie te zijn onder live respeakers. ER -Download RIS file
00000nam a22 a 4500 | |||
001 | 002044315 | ||
003 | BE-GnUNI | ||
005 | 20170413132932.0 | ||
008 | 131028s2013^^^^be^^^^^^r^^^^^000^0^eng^d | ||
040 | a BE-GnUNI | ||
041 | a eng | ||
100 | 1 | a Vandewalle, Kirstie | |
245 | 1 | 4 | a Reduction strategies in live subtitling and simultaneous interpreting: a case study. |
260 | a Gent : b s.n., c 2013. | ||
520 | a Doelstellingen: Het doel van deze thesis is om na te gaan hoe en in welke mate live ondertitelaars en conferentietolken reductiestrategieën toepassen. | ||
520 | a Middelen of methode: Daartoe hebben we een corpus aangelegd dat bestaat uit transcripties van simultane tolkprestaties uit het Europees Parlement en transcripties van live ondertitels van enkele VRT-journaals en een uitzending van Terzake. Na een nauwkeurige vergelijking tussen de bron- en doelteksten van beide technieken werden de omissies en substituties geïnventariseerd in twee lijsten. De omissies werden hierbij ook gerangschikt volgens de hoeveelheid weggelaten woorden. Er werden verschillende classificaties gehanteerd voor omissies en substituties. Voor elke tekst en techniek werd een gemiddeld reductiepercentage berekend, waarbij ook aandacht besteed werd aan het mogelijke verband met de spreeksnelheden. | ||
520 | a Resultaten: Uit de vergelijking bleek dat de live ondertitelaars in dit onderzoek de brontekst ongeveer zes keer meer reduceerden dan conferentietolken. Een mogelijke verklaring die hiervoor werd geformuleerd is dat de conferentietolken er langer in slaagden de bronspreker bij te benen door hun spreeksnelheid op te drijven. Hierdoor deden ze slechts in extreme omstandigheden een beroep op reductiestrategieën. Een kwalitatieve analyse van de gegevens wees uit dat zowel live ondertitelaars als conferentietolken voornamelijk bijvoeglijke bepalingen achterwege lieten. Wanneer live ondertitelaars en conferentietolken deelzinnen volledig reduceerden, ging dat in ongeveer de helft van de gevallen om deelzinnen met een opniniewerkwoord. Live ondertitelaars lieten vaker dan tolken volledige vallen in plaats van deels te reduceren. Het ging dan vaak over langere zinnen of zinnen die niet meer ondertiteld werden door tijdsgebrek. Het aantal substituties dat bij beide technieken werd gevonden stelt ons niet in staat om algemene conclusies te trekken. Het is mogelijk dat conferentietolken eerder substituties doorvoeren op het niveau van zinsdelen of zinnen dan op woordniveau. De substituties van live respeakers leken meer verdeeld over de verschillende niveaus. Ook het gebruik van deixis bleek een populaire substitutiestrategie te zijn onder live respeakers. | ||
540 | a UND u http://rightsstatements.org/vocab/UND/1.0/ | ||
502 | a Diss. | ||
650 | 7 | a (Contrastieve) taalkundige studie. 2 z | |
650 | 7 | a H350-linguïstiek. 2 z | |
650 | 7 | a H365-vertaalwetenschappen. 2 z | |
650 | 7 | a Audiovisueel tolken/live ondertitelen. 2 z | |
650 | 7 | a Simultaan tolken. 2 z | |
650 | 7 | a Tekstreductie. 2 z | |
710 | 2 | a GTT. b Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. | |
710 | 2 | a Hogeschool Gent. b SCHOO. | |
700 | 1 | a Geens, Rita e masterproefbegeleider | |
856 | u https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/044/315/RUG01-002044315_2013_0001_AC.pdf 3 Full text z [UGent only] | ||
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2013/118A p 000010844544 | |
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2013/118B p 000010844545 | |
920 | a dissertation | ||
922 | a etd | ||
922 | a NIETUGENT | ||
CRD | a L2220140214 | ||
CRD | a L2220140214 | ||
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2013/118A 5 000010844544 8 20140214 f 01 F LOAN/closed stacks |
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2013/118B 5 000010844545 8 20140214 f 01 F LOAN/closed stacks |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.