Location:
L22.DEP.2012/52
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 23 Apr 2018 | closed | Gesloten |
---|---|---|---|
Tue | 24 Apr 2018 | 08:20-12:00 | Gesloten in de namiddag |
Wed | 25 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 26 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 27 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 28 Apr 2018 | closed | |
Sun | 29 Apr 2018 | closed |
TY - GEN UR - http://lib.ugent.be/catalog/rug01:002031390 ID - rug01:002031390 LA - fre TI - Le code-switching parmi des interprètes: une comparaison entre le comportement concernant le code-switching rapporté dans une enquête et le comportement concernant le code-switching observé à l'aide de la tâche de fluences verbales sémantiques PY - 2012 PB - Gent : s.n. AU - Mesdag, Steffie AU - Ceuleers, Evy masterproefbegeleider AB - Doelstelling: In deze scriptie werd het code-switchinggedrag van tolken (meer bepaald zeventien masterstudenten in het tolken die Frans studeren) onderzocht en werd er in het bijzonder aandacht besteed aan de vergelijking tussen het code-switchinggedrag, gerapporteerd in een enquête, en het code-switchinggedrag, geobserveerd aan de hand van de “semantic verbal fluency task”. AB - Middelen of methode: De methodologie die nodig was om dit onderzoek te realiseren bestond uit twee instrumenten: een enquête en de “semantic verbal fluency task”. Met behulp van de enquête werden de tolken over de volgende onderwerpen ondervraagd: hun persoonlijke gegevens, hun talenkennis, hun motivatie en attitude met betrekking tot hun talenkennis en ten slotte over het belangrijkste onderwerp, hun code-switchinggedrag. De “semantic verbal fluency task” daarentegen onderzocht de woordenschatomvang van de tolken en ging na of tolken werkelijk goed zijn in code-switching. AB - Resultaten: Uit de vergelijking tussen het code-switchinggedrag, gerapporteerd in de enquête, en het code-switchinggedrag, geobserveerd aan de hand van de “semantic verbal fluency task”, zijn drie vaststellingen voortgekomen. Ten eerste werd er geen verband vastgesteld tussen het code-switchinggedrag, gerapporteerd in de enquête, en het code-switchinggedrag, geobserveerd aan de hand van de “semantic verbal fluency task". Het instrument om de gerapporteerde code-switching te meten was namelijk te beperkt omdat het niet inspeelde op de vraag of de tolken bewust of onbewust gaan code-switchen. Ten tweede was het duidelijk dat er geen verband was tussen de geobserveerde code-switching en de gerapporteerde beheersing van het Frans, maar er was wel een verband (hoewel niet significant) tussen het verschil tussen het aantal opgesomde woorden in de eentalige condities (namelijk in het Nederlands en Frans) en het aantal opgesomde woorden in de switching-conditie enerzijds en de verbale kennis van het Frans anderzijds. Daardoor ontstond de veronderstelling dat als de prestatie in de switching-conditie beter is dan de prestatie in de eentalige condities, de verbale kennis van het Frans bijgevolg lager zal ingeschat worden. Ten derde werd er geen verband vastgesteld tussen de gerapporteerde beheersing van het Frans en de prestaties in de Franstalige conditie en in de switching-conditie. Een mogelijke verklaring hiervoor is dat masterstudenten in het tolken die Frans studeren hun beheersing van het Frans sowieso relatief hoog inschatten. ER -Download RIS file
00000nam a22 a 4500 | |||
001 | 002031390 | ||
003 | BE-GnUNI | ||
005 | 20170413132806.0 | ||
008 | 121011s2012^^^^be^^^^^^r^^^^^000^0^fre^d | ||
040 | a BE-GnUNI | ||
041 | a fre | ||
100 | 1 | a Mesdag, Steffie | |
245 | 1 | 4 | a Le code-switching parmi des interprètes: une comparaison entre le comportement concernant le code-switching rapporté dans une enquête et le comportement concernant le code-switching observé à l'aide de la tâche de fluences verbales sémantiques. |
260 | a Gent : b s.n., c 2012. | ||
502 | a Master in de meertalige communicatie (MA-MTC) | ||
520 | a Doelstelling: In deze scriptie werd het code-switchinggedrag van tolken (meer bepaald zeventien masterstudenten in het tolken die Frans studeren) onderzocht en werd er in het bijzonder aandacht besteed aan de vergelijking tussen het code-switchinggedrag, gerapporteerd in een enquête, en het code-switchinggedrag, geobserveerd aan de hand van de “semantic verbal fluency task”. | ||
520 | a Middelen of methode: De methodologie die nodig was om dit onderzoek te realiseren bestond uit twee instrumenten: een enquête en de “semantic verbal fluency task”. Met behulp van de enquête werden de tolken over de volgende onderwerpen ondervraagd: hun persoonlijke gegevens, hun talenkennis, hun motivatie en attitude met betrekking tot hun talenkennis en ten slotte over het belangrijkste onderwerp, hun code-switchinggedrag. De “semantic verbal fluency task” daarentegen onderzocht de woordenschatomvang van de tolken en ging na of tolken werkelijk goed zijn in code-switching. | ||
520 | a Resultaten: Uit de vergelijking tussen het code-switchinggedrag, gerapporteerd in de enquête, en het code-switchinggedrag, geobserveerd aan de hand van de “semantic verbal fluency task”, zijn drie vaststellingen voortgekomen. Ten eerste werd er geen verband vastgesteld tussen het code-switchinggedrag, gerapporteerd in de enquête, en het code-switchinggedrag, geobserveerd aan de hand van de “semantic verbal fluency task". Het instrument om de gerapporteerde code-switching te meten was namelijk te beperkt omdat het niet inspeelde op de vraag of de tolken bewust of onbewust gaan code-switchen. Ten tweede was het duidelijk dat er geen verband was tussen de geobserveerde code-switching en de gerapporteerde beheersing van het Frans, maar er was wel een verband (hoewel niet significant) tussen het verschil tussen het aantal opgesomde woorden in de eentalige condities (namelijk in het Nederlands en Frans) en het aantal opgesomde woorden in de switching-conditie enerzijds en de verbale kennis van het Frans anderzijds. Daardoor ontstond de veronderstelling dat als de prestatie in de switching-conditie beter is dan de prestatie in de eentalige condities, de verbale kennis van het Frans bijgevolg lager zal ingeschat worden. Ten derde werd er geen verband vastgesteld tussen de gerapporteerde beheersing van het Frans en de prestaties in de Franstalige conditie en in de switching-conditie. Een mogelijke verklaring hiervoor is dat masterstudenten in het tolken die Frans studeren hun beheersing van het Frans sowieso relatief hoog inschatten. | ||
540 | a UND u http://rightsstatements.org/vocab/UND/1.0/ | ||
650 | 7 | a Studie in de (vreemde)taalverwerving. 2 z | |
650 | 7 | a Studie in de meertalige communicatie. 2 z | |
710 | 2 | a GTT. b Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. | |
710 | 2 | a Hogeschool Gent. b VETO. | |
700 | 1 | a Ceuleers, Evy e masterproefbegeleider | |
856 | u https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/031/390/RUG01-002031390_2013_0001_AC.pdf 3 Full text z [UGent only] | ||
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2012/52 p 000050002561 | |
920 | a dissertation | ||
922 | a etd | ||
922 | a NIETUGENT | ||
CRD | a L2220130915 | ||
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2012/52 5 000050002561 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.