Location:
L22.DEP.2010/131
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 23 Apr 2018 | closed | Gesloten |
---|---|---|---|
Tue | 24 Apr 2018 | 08:20-12:00 | Gesloten in de namiddag |
Wed | 25 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 26 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 27 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 28 Apr 2018 | closed | |
Sun | 29 Apr 2018 | closed |
TY - GEN UR - http://lib.ugent.be/catalog/rug01:002029453 ID - rug01:002029453 LA - fre TI - « L'écriture ou la vie » (1994) Jorge Semprun Traduction et commentaire PY - 2010 PB - Gent : s.n. AU - Wittebrood, Mieke AU - Schyns, Desiree masterproefbegeleider AB - Doelstelling: Het doel van deze masterproef is enkele fragmenten uit het boek “L’écriture ou la vie” (1994) van Jorge Semprun te vertalen en deze vertaling te vergelijken met de bestaande vertaling door Jeanne Holierhoek (1996). Het gaat om de passages waarin de auteur twijfel toont over de mogelijkheid het pijnlijke verleden in Buchenwald op te roepen via taal. We gaan in het commentaar in op de vertaalproblemen die we ondervonden hebben en op opmerkelijke verschillen tussen beide vertalingen. AB - Middelen of methode: In het commentaar analyseren we representaties van de dood, voorts polysemie, culturele referenties en de stijl van de auteur (intertekstualiteit, herhalingen, beeldspraak en paradoxen), de vertaalproblemen die daarbij ontstaan en de vertaalstrategieën die eventueel ingezet kunnen worden. We zoeken ook naar oorzaken van de verschillen tussen beide vertalingen. AB - Resultaten: Bij het vertalen van een literaire tekst is het belangrijk de brontekst goed te interpreteren en te de stijl van de auteur te respecteren maar tegelijkertijd te proberen interferentie te vermijden. De grootste uitdagingen die we daarbij zijn tegengekomen zijn bijvoorbeeld de vertaling van realia en beeldspraak. We hebben eveneens ondervonden dat elke vertaler een eigen stem heeft die onvermijdelijk in de vertaling doordringt. ER -Download RIS file
00000nam a22 a 4500 | |||
001 | 002029453 | ||
003 | BE-GnUNI | ||
005 | 20170413132626.0 | ||
008 | 101001s2010^^^^be^^^^^^r^^^^^000^0^fre^d | ||
040 | a BE-GnUNI | ||
041 | a fre | ||
100 | 1 | a Wittebrood, Mieke | |
245 | 1 | 4 | a « L'écriture ou la vie » (1994) Jorge Semprun Traduction et commentaire. |
260 | a Gent : b s.n., c 2010. | ||
502 | a Master in het vertalen | ||
520 | a Doelstelling: Het doel van deze masterproef is enkele fragmenten uit het boek “L’écriture ou la vie” (1994) van Jorge Semprun te vertalen en deze vertaling te vergelijken met de bestaande vertaling door Jeanne Holierhoek (1996). Het gaat om de passages waarin de auteur twijfel toont over de mogelijkheid het pijnlijke verleden in Buchenwald op te roepen via taal. We gaan in het commentaar in op de vertaalproblemen die we ondervonden hebben en op opmerkelijke verschillen tussen beide vertalingen. | ||
520 | a Middelen of methode: In het commentaar analyseren we representaties van de dood, voorts polysemie, culturele referenties en de stijl van de auteur (intertekstualiteit, herhalingen, beeldspraak en paradoxen), de vertaalproblemen die daarbij ontstaan en de vertaalstrategieën die eventueel ingezet kunnen worden. We zoeken ook naar oorzaken van de verschillen tussen beide vertalingen. | ||
520 | a Resultaten: Bij het vertalen van een literaire tekst is het belangrijk de brontekst goed te interpreteren en te de stijl van de auteur te respecteren maar tegelijkertijd te proberen interferentie te vermijden. De grootste uitdagingen die we daarbij zijn tegengekomen zijn bijvoorbeeld de vertaling van realia en beeldspraak. We hebben eveneens ondervonden dat elke vertaler een eigen stem heeft die onvermijdelijk in de vertaling doordringt. | ||
540 | a UND u http://rightsstatements.org/vocab/UND/1.0/ | ||
650 | 7 | a Beeldspraak. 2 z | |
650 | 7 | a Culturele referenties. 2 z | |
650 | 7 | a De dood. 2 z | |
650 | 7 | a Intertekstualiteit. 2 gtt | |
650 | 7 | a Stem van de vertaler. 2 z | |
650 | 7 | a Vertaalbaarheid. 2 z | |
650 | 7 | a Vertaalkundige studie – Vertaling met commentaar. 2 z | |
710 | 2 | a Hogeschool Gent. b Departement Vertaalkunde e Gent. | |
710 | 2 | a VETO. | |
700 | 1 | a Schyns, Desiree e masterproefbegeleider | |
856 | u https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/029/453/RUG01-002029453_2013_0001_AC.pdf 3 Full text z [UGent only] | ||
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2010/131 p 000050411737 | |
920 | a dissertation | ||
922 | a etd | ||
922 | a NIETUGENT | ||
CRD | a L2220130915 | ||
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2010/131 5 000050411737 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.