Location:
L22.DEP.2007/79A
Première Partie
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 16 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
---|---|---|---|
Tue | 17 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Wed | 18 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 19 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 20 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 21 Apr 2018 | closed | |
Sun | 22 Apr 2018 | closed |
Location:
L22.DEP.2007/79B
Deuxième Partie
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 16 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
---|---|---|---|
Tue | 17 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Wed | 18 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 19 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 20 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 21 Apr 2018 | closed | |
Sun | 22 Apr 2018 | closed |
TY - GEN UR - http://lib.ugent.be/catalog/rug01:002027153 ID - rug01:002027153 LA - fre TI - Contribution au projet EDiCT (Electronic Dictionary of Communication Terminology): étude terminographique anglais-français de 55 termes dans le domaine de la communication (VB2, VB5-VB7, VB9-VB17, VB19-VB36, SC1-SC3, SC5a-SC8, SC10-SC18, SC20-SC23c, SC25) PY - 2007 PB - Gent : s.n. AU - Martin, Séverine AU - Michiels, Sonia, 1967- promotor NIV2017 AB - Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het meertalige EDiCT-projet (Electronic Dictionary of Communication Terminology). De doelstelling is een geschikte vertaling te vinden in het Frans voor 55 Engelse termen die uit het Glossary of Public Relations Working Terms (opgesteld door Tim Traverse-Healy) gehaald werden. Deze scriptie is een aanvulling op de scripties van Veerle Baele en Silvy Codde die elk een 30-tal termen uit het glossarium van Traverse-Healy nader gedefinieerd hebben. De te vertalen woorden behoren tot verschillende vakgebieden zoals bijvoorbeeld public relations, journalistiek, reclame, marketing enz. AB - Middelen of methode: Op basis van allerlei secundaire en primaire bronnen (woordenboeken, vakliteratuur, internet, informanten,...) wordt nagegaan of een eventuele Franse vertaling van een Engelse term wel degelijk overeenkomt met de Nederlandse begripsomschrijving. Is dat het geval, dan wordt de term uitgewerkt op het zogenaamde terminografische fiche dat bestaat uit verschillende pagina's die op hun beurt bestaan uit verschillende velden. In die velden wordt linguïstische informatie (woordsoort, genus, flexie) over de term genoteerd, maar er is ook ruimte voor een eventuele definitie en voor verhelderende contexten (bronnen waarin de Franse term in de opgegeven betekenis werd aangetroffen). Bij elk concept dat in deze scriptie behandeld wordt, hoort een commentaarpagina waarin de resultaten van het onderzoek nader toegelicht worden. Tot slot werd een lexicon Engels-andere talen opgemaakt. AB - Resultaten: De effectieve uitbreiding van het Electronic Dictionary of Communication Terminology. Het gaat meer bepaald om een aanvulling met Franse termen bij 55 Engelse termen die in het Nederlands gedefinieerd werden en die reeds in het Duits en Nederlands vertaald werden.De terminografische fiches worden toegevoegd aan GenTerm, de elektronische termenbank van het Departement Vertaalkunde. Het lexicon wordt opgenomen in ELeCT (Electronic Lexicon of Communication Terminology). ER -Download RIS file
00000nam a22 a 4500 | |||
001 | 002027153 | ||
003 | BE-GnUNI | ||
005 | 20170918092341.0 | ||
008 | 071009s2007^^^^be^^^^^^r^^^^^000^0^fre^d | ||
040 | a BE-GnUNI | ||
041 | a fre | ||
100 | 1 | a Martin, Séverine | |
245 | 1 | 4 | a Contribution au projet EDiCT (Electronic Dictionary of Communication Terminology): étude terminographique anglais-français de 55 termes dans le domaine de la communication (VB2, VB5-VB7, VB9-VB17, VB19-VB36, SC1-SC3, SC5a-SC8, SC10-SC18, SC20-SC23c, SC25). |
260 | a Gent : b s.n., c 2007. | ||
520 | a Doelstelling: Deze scriptie maakt deel uit van het meertalige EDiCT-projet (Electronic Dictionary of Communication Terminology). De doelstelling is een geschikte vertaling te vinden in het Frans voor 55 Engelse termen die uit het Glossary of Public Relations Working Terms (opgesteld door Tim Traverse-Healy) gehaald werden. Deze scriptie is een aanvulling op de scripties van Veerle Baele en Silvy Codde die elk een 30-tal termen uit het glossarium van Traverse-Healy nader gedefinieerd hebben. De te vertalen woorden behoren tot verschillende vakgebieden zoals bijvoorbeeld public relations, journalistiek, reclame, marketing enz. | ||
520 | a Middelen of methode: Op basis van allerlei secundaire en primaire bronnen (woordenboeken, vakliteratuur, internet, informanten,...) wordt nagegaan of een eventuele Franse vertaling van een Engelse term wel degelijk overeenkomt met de Nederlandse begripsomschrijving. Is dat het geval, dan wordt de term uitgewerkt op het zogenaamde terminografische fiche dat bestaat uit verschillende pagina's die op hun beurt bestaan uit verschillende velden. In die velden wordt linguïstische informatie (woordsoort, genus, flexie) over de term genoteerd, maar er is ook ruimte voor een eventuele definitie en voor verhelderende contexten (bronnen waarin de Franse term in de opgegeven betekenis werd aangetroffen). Bij elk concept dat in deze scriptie behandeld wordt, hoort een commentaarpagina waarin de resultaten van het onderzoek nader toegelicht worden. Tot slot werd een lexicon Engels-andere talen opgemaakt. | ||
520 | a Resultaten: De effectieve uitbreiding van het Electronic Dictionary of Communication Terminology. Het gaat meer bepaald om een aanvulling met Franse termen bij 55 Engelse termen die in het Nederlands gedefinieerd werden en die reeds in het Duits en Nederlands vertaald werden.De terminografische fiches worden toegevoegd aan GenTerm, de elektronische termenbank van het Departement Vertaalkunde. Het lexicon wordt opgenomen in ELeCT (Electronic Lexicon of Communication Terminology). | ||
540 | a UND u http://rightsstatements.org/vocab/UND/1.0/ | ||
502 | a Diss. | ||
650 | 7 | a Computers. 2 lcsh | |
650 | 7 | a EDiCT. 2 z | |
650 | 7 | a Frans. 2 gtt 0 (NL-LeOCL)078509351 | |
650 | 7 | a Journalistiek. 2 gtt | |
650 | 7 | a Lexicon Engels-andere talen. 2 z | |
650 | 7 | a Marketing. 2 lcsh | |
650 | 7 | a Multimedia. 2 gtt 0 (NL-LeOCL)10264277X | |
650 | 7 | a Public relations. 2 lcsh | |
650 | 7 | a Reclame. 2 z | |
650 | 7 | a Terminografisch onderzoek - GenTerm. 2 z | |
650 | 7 | a Terminografisch onderzoek. 2 z | |
710 | 2 | a Hogeschool Gent e Gent. | |
700 | 1 | a Michiels, Sonia, d 1967- e promotor 0 NIV2017 | |
856 | u https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/027/153/RUG01-002027153_2013_0001_AC.pdf 3 Full text z [UGent only] | ||
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2007/79A p 000050318387 | |
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2007/79B p 000050318388 | |
920 | a dissertation | ||
922 | a etd | ||
922 | a NIETUGENT | ||
CRD | a L2220130915 | ||
CRD | a L2220130915 | ||
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2007/79A 5 000050318387 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks h Première Partie |
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2007/79B 5 000050318388 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks h Deuxième Partie |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.