Location:
L22.DEP.2007/138A
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 16 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
---|---|---|---|
Tue | 17 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Wed | 18 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 19 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 20 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 21 Apr 2018 | closed | |
Sun | 22 Apr 2018 | closed |
Location:
L22.DEP.2007/138B
video
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 16 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
---|---|---|---|
Tue | 17 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Wed | 18 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 19 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 20 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 21 Apr 2018 | closed | |
Sun | 22 Apr 2018 | closed |
TY - GEN UR - http://lib.ugent.be/catalog/rug01:002027139 ID - rug01:002027139 LA - dut TI - Sous-titrage d’un extrait du film « Un Long Dimanche De Fiançailles » Analyse et comparaison avec les sous-titres existants PY - 2007 PB - Gent : s.n. AU - Vervenne, Lieselotte AU - Vandeweghe, Willy, 1948- promotor (viaf)73923130 AB - Doelstelling: Ik heb een deel van de Franse film Un Long Dimanche De Fiançailles in het Nederlands ondertiteld. Vervolgens heb ik mijn ondertitels vergeleken met de bestaande ondertitels. AB - Middelen of methode: Ik bespreek eerst de theorie over ondertitelen. Vervolgens bestudeer ik de vertaalprocédés van Langeveld die de vertaler gebruikt om de verschillen tussen talen te overbruggen. De ondertitelaar gebruikt die procédés ook om de brontekst in te korten. Daarna bespreek ik enkele procédés om culturele referenties te vertalen.In het praktische deel van mijn scriptie vergelijk ik de twee versies van de ondertiteling eerst op macro-niveau. Dit omvat een vergelijking van het aantal woorden, het aantal ondertitels en de gehanteerde normen. Vervolgens maak ik een vergelijking op micro-niveau. Ik analyseer namelijk de ondertitels van 25 fragmenten uit de film. Ik vergelijk de segmentering van de brontekst, de gebruikte vertaalprocédés en de vertaling van de culturele referenties. AB - Resultaten: In de helft van de gevallen gebruiken beide ondertitelaars hetzelfde procédé om tot een vertaling te komen. De procédés ‘weglating’ en ‘grammaticale verandering’ worden in de geanalyseerde fragmenten het meest gebruikt. Voor het vertalen van culturele referenties zijn dat ‘letterlijke transcriptie’ en ‘verandering’. ER -Download RIS file
00000nam a22 a 4500 | |||
001 | 002027139 | ||
003 | BE-GnUNI | ||
005 | 20170413132436.0 | ||
008 | 071009s2007^^^^be^^^^^^r^^^^^000^0^dut^d | ||
040 | a BE-GnUNI | ||
041 | a dut a fre | ||
100 | 1 | a Vervenne, Lieselotte | |
245 | 1 | 4 | a Sous-titrage d’un extrait du film « Un Long Dimanche De Fiançailles » Analyse et comparaison avec les sous-titres existants. |
260 | a Gent : b s.n., c 2007. | ||
520 | a Doelstelling: Ik heb een deel van de Franse film Un Long Dimanche De Fiançailles in het Nederlands ondertiteld. Vervolgens heb ik mijn ondertitels vergeleken met de bestaande ondertitels. | ||
520 | a Middelen of methode: Ik bespreek eerst de theorie over ondertitelen. Vervolgens bestudeer ik de vertaalprocédés van Langeveld die de vertaler gebruikt om de verschillen tussen talen te overbruggen. De ondertitelaar gebruikt die procédés ook om de brontekst in te korten. Daarna bespreek ik enkele procédés om culturele referenties te vertalen.In het praktische deel van mijn scriptie vergelijk ik de twee versies van de ondertiteling eerst op macro-niveau. Dit omvat een vergelijking van het aantal woorden, het aantal ondertitels en de gehanteerde normen. Vervolgens maak ik een vergelijking op micro-niveau. Ik analyseer namelijk de ondertitels van 25 fragmenten uit de film. Ik vergelijk de segmentering van de brontekst, de gebruikte vertaalprocédés en de vertaling van de culturele referenties. | ||
520 | a Resultaten: In de helft van de gevallen gebruiken beide ondertitelaars hetzelfde procédé om tot een vertaling te komen. De procédés ‘weglating’ en ‘grammaticale verandering’ worden in de geanalyseerde fragmenten het meest gebruikt. Voor het vertalen van culturele referenties zijn dat ‘letterlijke transcriptie’ en ‘verandering’. | ||
540 | a UND u http://rightsstatements.org/vocab/UND/1.0/ | ||
502 | a Diss. | ||
650 | 7 | a Culturele referenties. 2 z | |
650 | 7 | a Film. 2 lcsh | |
650 | 7 | a Frans. 2 gtt 0 (NL-LeOCL)078509351 | |
650 | 7 | a Ondertiteling. 2 z | |
650 | 7 | a Un Long Dimanche De Fiançailles. 2 z | |
650 | 7 | a Vertaalprocédés. 2 z | |
650 | 7 | a Vertaling en vergelijking met bestaande vertaling. 2 z | |
710 | 2 | a Hogeschool Gent e Gent. | |
700 | 1 | a Vandeweghe, Willy, d 1948- e promotor 0 (viaf)73923130 | |
856 | u https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/027/139/RUG01-002027139_2013_0001_AC.pdf 3 Full text z [UGent only] | ||
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2007/138A p 000050318464 | |
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2007/138B p 000050318465 | |
920 | a dissertation | ||
922 | a etd | ||
922 | a NIETUGENT | ||
CRD | a L2220130915 | ||
CRD | a L2220130915 | ||
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2007/138A 5 000050318464 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks |
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2007/138B 5 000050318465 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks h video |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.