Location:
L22.DEP.2007/13
Groot-Brittanniëlaan 45 Mercator
9000 Gent
09/331.19.77
Mon | 23 Apr 2018 | closed | Gesloten |
---|---|---|---|
Tue | 24 Apr 2018 | 08:20-12:00 | Gesloten in de namiddag |
Wed | 25 Apr 2018 | closed | Gesloten |
Thu | 26 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-17:30 | |
Fri | 27 Apr 2018 | 08:20-12:00 | 12:30-16:30 | |
Sat | 28 Apr 2018 | closed | |
Sun | 29 Apr 2018 | closed |
TY - GEN UR - http://lib.ugent.be/catalog/rug01:002027084 ID - rug01:002027084 LA - dut TI - Traduction commentée de quelques articles du Monde sur l'affaire de pédophilie d'Outreau PY - 2007 PB - Gent : s.n. AU - Citters, Katrien AU - Michiels, Sonia, 1967- promotor NIV2017 AB - Doelstelling: Het doel van deze scriptie is het vertalen van Franse journalistieke teksten naar het Nederlands met vertaalkundige commentaar. In de commentaar bespreken we een aantal vertaalproblemen.Om de vertaling van de teksten realistischer te maken, hebben we een fictieve context gecreëerd waarin we onze scriptie situeren. We kregen, hypothetisch, de opdracht van De Standaard om een aantal artikels uit Le Monde over de pedofilieaffaire van Outreau te vertalen. AB - Middelen of methode: We hebben de journalistieke teksten vertaald volgens het interpretatieve model van Marianne Lederer. We situeerden onze scriptie in een fictieve context, waarbij we een vertaalopdracht (la mission) kregen van De Standaard. Dit gebeurde op basis van de skopostheorie van Hans J. Vermeer. Deze theorie werd gereviseerd door Christiane Nord. Voor de vertaling van en de commentaar over de juridische termen hebben we ons hoofdzakelijk gebaseerd op het werk 'Juridische Semantiek, een bijdrage tot de methodologie van de rechtsvergelijking, de rechtsvinding en het juridisch vertalen' van Marjanne Termorshuizen-Arts. AB - Resultaten: Het interpretatieve model van Marianne Lederer leent zich erg goed tot het vertalen van journalistieke teksten. Deze methode is echter niet geschikt voor de vertaling van juridische termen. Voor deze termen hebben we ons gebaseerd op de werkwijze van Marjanne Termorshuizen-Arts. We kunnen dus vaststellen dat enkel de combinatie van verschillende methodes leidt tot een adequate vertaling. De creatie van een vertaalopdracht (la mission) heeft ervoor gezorgd dat we steeds de doelgroep van onze vertaling voor ogen hielden, waardoor de doeltekst idiomatischer werd. ER -Download RIS file
00000nam a22 a 4500 | |||
001 | 002027084 | ||
003 | BE-GnUNI | ||
005 | 20170918092336.0 | ||
008 | 071009s2007^^^^be^^^^^^r^^^^^000^0^dut^d | ||
040 | a BE-GnUNI | ||
041 | a dut a fre | ||
100 | 1 | a Citters, Katrien | |
245 | 1 | 4 | a Traduction commentée de quelques articles du Monde sur l'affaire de pédophilie d'Outreau. |
260 | a Gent : b s.n., c 2007. | ||
520 | a Doelstelling: Het doel van deze scriptie is het vertalen van Franse journalistieke teksten naar het Nederlands met vertaalkundige commentaar. In de commentaar bespreken we een aantal vertaalproblemen.Om de vertaling van de teksten realistischer te maken, hebben we een fictieve context gecreëerd waarin we onze scriptie situeren. We kregen, hypothetisch, de opdracht van De Standaard om een aantal artikels uit Le Monde over de pedofilieaffaire van Outreau te vertalen. | ||
520 | a Middelen of methode: We hebben de journalistieke teksten vertaald volgens het interpretatieve model van Marianne Lederer. We situeerden onze scriptie in een fictieve context, waarbij we een vertaalopdracht (la mission) kregen van De Standaard. Dit gebeurde op basis van de skopostheorie van Hans J. Vermeer. Deze theorie werd gereviseerd door Christiane Nord. Voor de vertaling van en de commentaar over de juridische termen hebben we ons hoofdzakelijk gebaseerd op het werk 'Juridische Semantiek, een bijdrage tot de methodologie van de rechtsvergelijking, de rechtsvinding en het juridisch vertalen' van Marjanne Termorshuizen-Arts. | ||
520 | a Resultaten: Het interpretatieve model van Marianne Lederer leent zich erg goed tot het vertalen van journalistieke teksten. Deze methode is echter niet geschikt voor de vertaling van juridische termen. Voor deze termen hebben we ons gebaseerd op de werkwijze van Marjanne Termorshuizen-Arts. We kunnen dus vaststellen dat enkel de combinatie van verschillende methodes leidt tot een adequate vertaling. De creatie van een vertaalopdracht (la mission) heeft ervoor gezorgd dat we steeds de doelgroep van onze vertaling voor ogen hielden, waardoor de doeltekst idiomatischer werd. | ||
540 | a UND u http://rightsstatements.org/vocab/UND/1.0/ | ||
502 | a Diss. | ||
650 | 7 | a Journalistieke teksten. 2 z | |
650 | 7 | a Juridisch vertalen. 2 z | |
650 | 7 | a Justitie. 2 z | |
650 | 7 | a Lederer. 2 z | |
650 | 7 | a Outreau. 2 z | |
650 | 7 | a Pedofilie. 2 gtt | |
650 | 7 | a Vertaling met commentaar. 2 z | |
710 | 2 | a Hogeschool Gent e Gent. | |
700 | 1 | a Michiels, Sonia, d 1967- e promotor 0 NIV2017 | |
856 | u https://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/027/084/RUG01-002027084_2013_0001_AC.pdf 3 Full text z [UGent only] | ||
852 | 4 | x LW b LW22 c L22 j L22.DEP.2007/13 p 000050318261 | |
920 | a dissertation | ||
922 | a etd | ||
922 | a NIETUGENT | ||
CRD | a L2220130915 | ||
Z30 | - | 1 | l RUG01 L RUG01 m DISSE x LW 1 LW22 2 L22 3 L22.DEP.2007/13 5 000050318261 8 20130915 f 01 F LOAN/closed stacks |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.