TY - JOUR UR - http://lib.ugent.be/catalog/pug01:6993441 ID - pug01:6993441 LA - eng TI - The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators' workload? An experiment involving professional translators PY - 2015 JO - (2015) NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES SN - 1819-5644 PB - St. Jerome Publishing 2015 AU - Hanoulle, Sabien UGent 000111043778 802001507475 AU - Hoste, Veronique LW22 802000247889 0000-0002-0539-4630 AU - Remael, Aline AB - This article investigates by means of an experiment, whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary helps professional translators reduce translation process time and terminological errors in the translation of documentaries. It also examines the way these translators use the glossary. Special attention is devoted to the methodology for the experimental study design, the keystroke logging tool used for understanding the writing process, as well as the statistical analyses. The experiment was conducted in two sessions and involved two groups of professional translators. Both groups worked once without, and once with, a bilingual glossary. One group used a manually labelled glossary, the other an automatically extracted glossary. The results demonstrate that the glossaries have a positive bearing on the total process time, the pause time before terms and on terminological errors. ER -Download RIS file
00000nam^a2200301^i^4500 | |||
001 | 6993441 | ||
005 | 20161219154515.0 | ||
008 | 151126s2015------------------------eng-- | ||
022 | a 1819-5644 | ||
024 | a 1854/LU-6993441 2 handle | ||
040 | a UGent | ||
245 | a The translation of documentaries: can domain-specific, bilingual glossaries reduce the translators' workload? An experiment involving professional translators | ||
260 | b St. Jerome Publishing c 2015 | ||
520 | a This article investigates by means of an experiment, whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary helps professional translators reduce translation process time and terminological errors in the translation of documentaries. It also examines the way these translators use the glossary. Special attention is devoted to the methodology for the experimental study design, the keystroke logging tool used for understanding the writing process, as well as the statistical analyses. The experiment was conducted in two sessions and involved two groups of professional translators. Both groups worked once without, and once with, a bilingual glossary. One group used a manually labelled glossary, the other an automatically extracted glossary. The results demonstrate that the glossaries have a positive bearing on the total process time, the pause time before terms and on terminological errors. | ||
598 | a A2 | ||
700 | a Hanoulle, Sabien u UGent 0 000111043778 0 802001507475 0 973621615743 9 3DCE0EF0-F0EE-11E1-A9DE-61C894A0A6B4 | ||
700 | a Hoste, Veronique u LW22 0 802000247889 0 0000-0002-0539-4630 9 F93F00BE-F0ED-11E1-A9DE-61C894A0A6B4 | ||
700 | a Remael, Aline | ||
650 | a Languages and Literatures | ||
653 | a off-screen dubbing | ||
653 | a audiovisual translation | ||
653 | a documentaries | ||
653 | a terminology extraction | ||
653 | a keystroke logging | ||
773 | t NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES g NEW VOICES IN TRANSLATION STUDIES. 2015. St. Jerome Publishing. 23 p.25-49 q 23:<25 | ||
856 | 3 Full Text u https://biblio.ugent.be/publication/6993441/file/6993492 z [ugent] y Hanoulle_PUBL.pdf | ||
920 | a article | ||
Z30 | x LW 1 LW22 | ||
922 | a UGENT-LW |
All data below are available with an Open Data Commons Open Database License. You are free to copy, distribute and use the database; to produce works from the database; to modify, transform and build upon the database. As long as you attribute the data sets to the source, publish your adapted database with ODbL license, and keep the dataset open (don't use technical measures such as DRM to restrict access to the database).
The datasets are also available as weekly exports.